جيوم دڤو فرنسيّ الجنسيّة ويقيم في بيروت.
بعد حصوله على شهادات عليا في دراسة الفلسفة وتعليمها، سافر إلى السعوديّة قبل أن يستقرّ في مصر. حصل على الدكتوراه في موضوع رسائل إخوان الصفاء تحت إشراف الدكتور مروان راشد من جامعة السوربون في باريس.
عمل في المعهد الدومنيكيّ للدراسات الشرقيّة حتّى عام ٢٠١٨، وذلك قبل أن ينضمّ إلى المعهد الفرنسيّ للشرق الأدنى في بيروت، حيث يواصل أبحاثه، ويشرف على مشروع حول «الحيوانات كعبّاد الله فوق كلّ شيءٍ». هذا المشروع يقوم بتمويله قسم الشؤون الدينيّة التابع لوزارة الداخليّة الفرنسيّة.
تركّز أبحاثه على التوازيات القائمة بين التراث الفلسفيّ الإسلاميّ والفلسفة المعاصرة.
بدأ جيوم أبحاثه في تاريخ الفكر العربيّ الكلاسيكيّ (القرنين التاسع والعاشر الميلاديَّيْن) بالتركيز على فلسفة الفارابي، وذلك قبل تكريس رسالة الدكتوراه لمسألة وِحدة «رسائل إخوان الصفا»، وهو فهم يتّسم بتنظيم الرسائل التي نشرها في شكل كتاب تلخيصيّ باللغة العربيّة تحت عنوان «تيسير رسائل إخوان الصفا»، مع ترجمات توضيحيّة شارحة باللغة الفرنسيّة.
لقد قاده هذا الفهم إلى إعادة النظر في النقاشات التاريخيّة الدائرة حول مؤلف «رسائل إخوان الصفا»، وإلى طرح فرضيّة أن يكون مؤلّفها هو أحمد بن الطيّب السرخسيّ تلميذ الكنديّ (ت. ٢٨٦/٨٩٩). ويكرس مقالاته أساسًا للقيام بتحرير الشذور المتبقية من أعمال السرخسيّ.
ويعمل حاليًّا على دراسة مفهوم الحيوان في العصر الإسلاميّ، سواء من وجهة نظر قصص الحيوان خلال ترجمة «تداعي الحيوان على الإنسان»، ومن وجهة نظر علم الحيوان في مقاله «اضطراب النوع، عندما أصبح الكركدن طائرًا. البدايات الإسلاميّة لعلم العلاقات بين الإنسان والحيوان»)، ومن وجهة نظر علوم الدين (راجع المشروع الحاليّ عن التسبيح عند الحيوان).
أمّا في مجال الفلسفة المعاصرة، فإنّه يعمل منذ سنوات عديدة مع نبراس شحيّد على ترجمة المعجم الفلسفي إلى العربيّة، هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى، فإنّه يعمل على استنطاق تفكير وعقليّة العالم العربي المعاصر من خلال تحليل ما يقوله هذا الإنتاج الثقافيّ العربيّ، أوّلًا الفنّيّ («التدميريّة تشكيليًّا: قراءاتٌ فلسفيّة في الفنّ السوريّ المعاصر») وثانيًا الأدبيّ («التدميريّة شخصيًّا. «الشسمه»، قراءات فلسفيّة في رواية أحمد سعداويّ»).
في المجال نفسه، يعمل في المعجم الفلسفيّ العربيّ خلال تنظيم مشروع ترجمة «مفردات الفلسفات الأوروبّيّة. قاموس المستعصيات على الترجمة» وتعقيبها بكتابة المستعصيات العربيّة على الترجمة.
إنتاجه العلميّ المنشور
- La Naqla : Étude du concept de transfert dans l’œuvre d’Al-Fārābi dans Arabic sciences and philosophy, 20, 2010, pages 125–176.
- Apprendre à philosopher avec Hannah Arendt, Ellipses, Paris, 2013, 240 pages.
- La bêtise des penseurs arabes dans Les cahiers de l’Islam, 1, 2015.
- رسائل إخوان الصفا وخلان الوفا، سلسلة تيسير التراث، الهيئة المصريّة العامّة للكتاب، القاهرة ۲۰۱۷، ۲٤۱ صفحة.
- كاترين كنسلر، (ترجمة جيوم دڤو)، ما العلمانيّة؟، المركز القوميّ للترجمة، القاهرة، ۲۰۱۷، ۱۰۹ صفحة.
- Les Épîtres des Frères en Pureté, mathématique et philosophie, Paris : Les Belles Lettres, 2019, 318 pages.
- « La civilisation et ses bêtes » comprenant une fiction interactive et des réécritures de la fable des animaux des Ikhwān al-ṣafā, hypotheses.org, juillet 2019.
- « Aḥmad b. al-Ṭayyib al-Saraḫsī, réviseur de L’introduction arithmétique de Nicomaque de Gérase et rédacteur des Rasāʾil Iḫwān al-ṣafā », Arabic Science and Philosophy, août 2019, pages 261‒283.
- « Dépassement de la dialectique laïcité v/s confessionnalisme », Travaux et jours (Université Saint-Joseph, Beyrouth), n°95 (décembre 2019): « Sécularisation – laïcité – confessionnalisme ».
- « Trouble dans le genre : le rhinocéros est un oiseau ! Les débuts islamiques de l’anthropozoologie », Anthropozoologica 55 (18), 2020, pages 257‒268.
- Avec Nibras Chehayed, La destructivité en œuvres, essai sur l’art syrien contemporain, Beyrouth : Presses de l’Ifpo, 2021, 208 pages.
- Le Procès animal de la domination humaine, Fable tirée des Épitres des Frères en Pureté (Rasāʾil Iḫwān al-ṣafā), Paris : Les Belles Lettres, 2021, 346 pages.
- مع نبراس شحيّد، التدميريّة تشكيليًّا: قراءاتٌ فلسفيّة في الفنّ السوريّ المعاصر، منشورات المعهد الفرنسيّ للشرق الأدنى، بيروت، ٢٠٢١، ٢٥١ صفحة.